Κυριακή, Ιανουαρίου 20, 2013

ΕΦΥΓΕ Ο ΠΑΥΛΟΣ ΜΑΤΕΣΙΣ

Παύλος Μάτεσις
1933-2013
φυγε π τ ζω σήμερα γεννημένος στ Δίβρη συγγραφέας Πάυλος Μάτεσις κατ κόσμον Παλος Παπαγγελόπουλος. Γεννήθηκε στ Δήβρη τ 1933 κα ταν γις το σχολάρχη Δίβρης κ. Παπαγγελόπουλου π τ Αγιο καί της διβριώτισσας Εφροσύνης Σωτηροπούλου. Πρν π τρία χρόνια περίπου πέστη βαρ γκεφαλικ π τ ποο δν συνλθε πλήρως.
ΕΙΠΕ:

« πλειοψηφία τν πολιτν εναι ατοκόλλητοι σ να λομπεν φάντασμα λληνικο π.Χ. παρελθόντος (πο μως αθεντικ πόστασή του χει ρίσει παρξη κα πορεία το δυτικο πολιτισμο) κα κοκορεύονται πς «ταν μες χτίζαμε παρθεννες, ο λλοι τρωγαν βελανίδια», ν δν χουν νεβε ποτ στν κρόπολη. στόσο, πάρχουν μεμονωμένες νησίδες τόμων πο παράγουν πολιτισμό».

«Εδαμε ποτ τν Κάφκα κα τν Μπέκετ ν εναι θνικόφρονες; Βεβαίως, ρέει στ αμα τους ρυθμς τς γλώσσας τους, σφυγμς τς χώρας τους. λλ ατ εναι λλο πράγμα. Ξέρω τι ο συγγραφες ναγκάζονται σ ρισμένες κρίσιμες περιόδους ν γράψουν γι τν πατρίδα τους, ν πιστρατευθον. μένα δν μο συνέβη, ν κα δν εμαι σίγουρος τι θ μποροσα ν τ κάνω».   
 (BHMA)
....................................................................................................................................................................................................................................................................
Στ Θε πιστεύετε, κύριε Μάτεσι;
Εμαι θεος.

Ποιά σχέση σας μ τ θάνατο;
Τν ξέρω π μικρός.

Τν φοβάστε;
Θ δομε...
                                                             (LIFO)
ΕΡΓΟΓΡΑΦΙΑ
ΘΕΑΤΡΙΚΑ ΕΡΓΑ
«Πρς λευσίνα» 1995.
«ξορία» 1982.
«Λύκε-Λύκε» 1984.
«Διηγήματα» 1976.
« Καθαίρεση» 1969.
«Τ φάντασμα το Κου Ραμν Νοβάρο» 1973, 1997.
«Περιποιητς Φυτν» θήνα, 1989, 1997).
«Βιοχημεία» 1971, 1997.
« Τελετή» 1997
« Βουή» 1997

ΠΡΟΖΑ
«φροδίτη» θήνα, 1986, 2000.
« Μητέρα το σκύλου» 1990.
«λη Δάσους» 2000.
« Παλαις τν μερν» 1994.
«Πάντα Καλά» 1998.
«Σκοτεινς δηγός» 2002.
«Πάντα καλά» 2002.
«Μύρτος» 2004.
λδεβαρν 2007.
Graffito 2009.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

Ἔχει μεταφράσει στὰ ἑλληνικά: Mrojek, Ben Johnson, Vitrac, Harold Pinter, Henrik Ibsen, Sean O' Casey, Arrabal, Joe Orton, Artaud Antonin, Atwood Margaret, Map. Macdonald, Shakespeare, Beaumarchais, Stendhal, Fournier Alain, Haviaras Stratis, Ambert Alba, Ackroyd Peter, William Faulkner καὶ στὰ νέα ἑλληνικὰ τὰ ἔργα τοῦ Ἀριστοφάνη: Εἰρήνη, Πλοῦτος, Βάτραχοι, Νεφέλαι, Ὄρνιθες, Ἀχαρνής, Θεσμοφοριάζουσαι, Λυσιστράτη

Σάββατο, Ιανουαρίου 19, 2013

PAUL CELAN: TANGOUL MORTII

Tangoul Mortii
    de Paul Celan

Laptele negru din zori il bem cind e seara
il bem la amiaz il bem si la noapte
il bem si il bem
sapam o groapa 'n vazduh si nu va fi strimta
Un om sta in casa se joaca cu serpii si scrie
el scrie 'n amurg in Germania, Aurul parului tau
                                       Margareta 
scrie si iese in prag scapara stelele 'n cer el isi
                                       fluiera ciini
evrei-i si-i fluiera el porunca le da ca sa sape o
           groapa 'n tarina porunca ne da sa cintam
pentru dans

Laptele negru din zori te bem cind e noapte
la amiaza te bem te sorbim dimineata si seara
te bem si te bem
Un om sta in casa se joaca cu serpii si scrie
el scrie 'n amurg in Germania Aurul parului tau
                                      Margareta
Cenusa parului tau Sulamith o groapa sapam in
                       vazduh si nu va fi strimta 
El striga sapati mai adinc iar ceilalti cintati
arma o 'nsfaca, o flutura, albastrii i-s ochii
sapati mai adinc iar ceilalti cintati pentru dans mai
                                               departe

Laptele negru din zori te bem cind e noapte
te bem la amiaza si seara te bem
te bem si te bem
un om sta in casa, aurul parului tau Margareta
cenusa parului tau Sulamith el se joaca cu serpii

El striga cintati mai blajin despre moarte caci
                       moartea-i un mester german
el striga plimbati un arcus mai cetos pe viori veti
                              creste ca fumul atunci
veti zace 'ntr'o groapa in nori si nu va fi strimta

Laptele negru din zori te bem cind e noapte
te bem la amiaz e moartea un mester german
te bem dimineata si seara te bem si te bem
e moartea un mester german albastrii i-s ochii
cu plumbul te improasca din plin si adinc te loveste
un om sta in casa aurul parului tau Margareta
cinii spre noi si-i asmute ne daruie-o groapa 'n
                                        vazduh
se joaca cu serpii visind e moartea un mester german

aurul parului tau Margareta
cenusa parului tau Sulamith
                         Traducere din limba germana
                            de PETRE SOLOMON

Contemporanul, Mai 1947

porretul poetului Paul Celan facut de pictorul grec Apostolos Plachouris, pentru revista literara Oropedio (Platou), 2010